Egyik legnehezebb feladatnak bizonyult megbirkózni a
Sylvester-Újszövetség régi szövegével, abból a korból, amikor még nem is
alakult ki nyelvünk jelölésének egységes rendszere. Így ez egy igazi
fordításfeladat volt, magyarról magyarra. Értékelésünkben nem voltunk túl
szigorúak, főleg a téves vagy hiányos jelentésű szavak esetén vontunk le pontot,
a hangok eltérő jelölése minden megoldásban sűrűbben előfordult (a sajátunkban
is). Néhány esetben nem a teljes igeszakaszt jegyeztétek le, amit hiányos
megoldásnak tekintettünk. Egy esetben pedig nem a Sylvester-szöveggel, hanem az
új fordítású Biblia szövegével találkoztunk, amit nem tudtunk elfogadni.
Alább egy olyan megoldást mutatunk be, amit az eredeti
szöveg és több csapat megoldása alapján készítettünk. A hangjelölések itt sem
teljesen következetesek, elmozdulnak a mai kiejtés és jelölés felé (pl. szó
végi ny helyett n szerepel), különben még nehezebben lenne olvasható.
Mikoron
pediglen született volna Jézus Bethlhemben, Zsidóorszának városában, Heródes
királynak ideiben, íme napkeletrül bölcsek jövinek Hierusalembe ezt mondván.
Holott vagyon az zsidóknak királya, az ki született? Mert látok az ű csillagát
napkeleten, és ide jövink, hogy imággyuk űtet. Mikoron pediglen ezeket
meghallotta volna Heródes király, meg háborodék, és ű vele egyetembe egész
Hierusalemnek városa, és egybe híván minden papi fejedelmet, és az nípnek
minden írástudóit, meg tudakozék űtűlök, holott születnék az Christus. És azok
mondának űneki. Bethlehemben Zsidóországnak városában. Mert ekkippen vagyon meg
irván az prophétának általa. Zsidóországnak földe Bethlehem, te s semmiriszben
küssebb nem vagy az Zsidóországnak fő városi között, mert tebelőled fog támadni
énnekem az fejedelem, ki jó pásztornak szokása szerint fogja őrizni és bírni az
én nípemet, az Izraelnek fiait. Legottan Heródes az bölcseket titkon ű hozzája
hivatván, nagy szorgalmatossággal meg kérdezé ű tűlök az csillagnak meg
jelenésinek ideit. És el bocsátván űköt Bethlehembe ezt mondá. Mikoron oda
menendetek nagy szorgalmatossággal meg tudakozzatok az gyermek felől. Mihelyen
pediglen megtaláltátok, követsígkíppen hozzátok meg énnékem, hogy én es oda
mennyek és imággyam űtet. És az Bölcsek az királynak beszidire hajolván
elmeninek. És íme az csillag, az melyet láttanak vala az nap támadaton ű
előttük megyen vala, mindadziglan elő menvín, mignem meg állana az helynek
felette, az mely helyen az gyermek vala. Mikoron pediglen látták volna az
csillagot, felette ighen meg örülinek, és be menvin az házba, meg lelék az
gyermeket az Máriával az ű annyával, és földre le esvín, imádák űtet. És az ű
rejtekit megnyitván adának űneki ajándikokat, aranyat, temient és drága
kenetet. És álmokban isteni szózat lőn ű hozzájok, mely szózatban intetinek,
hogy Heródeshez űk meg ne térninek, más úton térinek meg az ű földekbe. Mikoron
pediglen azok el mentenek volna, íme az úr istennek angyala meg jelenék
Józsefnek álmában, ezt mondván ű neki. Kelly fel és vedd fel az gyermeket és az
ű annyát, és fuss Egyiptomba, és ligy ott mind adziglan, mígnem én teneked
szólandok. Mert keresni fogja az Heródes az gyermeket, hogy űtet el veszesse.
Az Josef pediglen fel serkentetvín, fel vivé az gyermeket és az ű annyát
iccaka, és Egyiptomba mene. És ott lőn mind az Heródesnek haláláiglan, hogy
betellyesednék az mi meg vala mondatván, az Istentől az prófétának általa, ki
ezt mongya. Egyiptomból hívám meg az én fiamot.
A költői feladat disztichon írása volt, ami nem könnyű ugyan,
de aki meg sem kísérelte, annak a megoldása lényegesen kevesebbet ér.
A disztichon egy hexameter és egy
pentameter sorból áll. A hexameterben hat versláb van, melyből az utolsó kettő
daktilus (tá-ti-ti) és spondeus (tá-tá), a többi bármelyik lehet a kettő közül.
A pentameter is hat lábból áll, de a 3. és a 6. csonka. A klasszikus pentameter
első felében lehet spondeus, de a második felében csak daktilus állhat. És még
egy fontos dolog: a klasszikus időmértékes versben nincsenek rímek.
Isten a védő, oltalmából győzhet az ember.
Nála nagyobb és jobb nincs soha, fénye ragyog.
Oltalmaz, véd, büntet, a láncaimat odaadtam
Rábízván magamat, nincs más védelem itt.
Csattog a porban a gyors paripának a lába,
Úgy repül Ő hozzám, vágyom a lelke javát,
Isten az én szabadítóm, benne a mennyei béke,
Rám veti áldását, lelke baráti jelét!
Az Esze/ések csapatának sikerült a
disztichont legjobban megközelíteni. Megoldásukat kiegészítettük olyan szövegrészekkel, amelyek a disztichon eredeti versmértékét
követik (a javítások piros színnel olvashatók). Ezzel szeretnénk bemutatni a disztichon klasszikus versmértékét:
Isten a védő, oltalmából győzhet az ember.
Nála nagyobb és jobb nincs soha, fénye ragyog.
Oltalmaz, véd, büntet, a láncaimat odaadtam
Rábízván magamat, nincs más védelem itt.
Csattog a porban a gyors paripának a lába,
Úgy repül Ő hozzám, vágyom a lelke javát,
Isten az én szabadítóm, benne a mennyei béke,
Rám veti áldását, lelke baráti jelét!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése